It was the end of October: GALAKTION TABIDZE
It was the end of October
the type of day when each cloud
in the air seems like Versailles:
the sun too tired to warm it.
It was autumn.
Even the trees were listless,
Once in a while, like a tear,
a leaf was cast from a hopeless branch –
amber piled on the garden path.
And something there was fidgety
in the withered twigs and leaves,
their rustling which generates
all of autumn’s mystery.
The garden was deserted
the empty wooden chairs
triggered an illusion
of summer shortly past.
Then summer vanished.
A dreamy young woman
in iris-hued clothes
with golden hair,
the face of Veronica,
and a sky-coloured book in her hand
wandered slowly on the garden path.
At a Linden tree, she cut with a carving knife
Somewhere they were chopping wood.
The air was thick with copper.
All at once, a small cloud
in the sky swiftly turned
wholly hiding the sun.
The listless trees trembled.
A golden column
of leaves swirled in the air,
the dry branches muttering.
And the wind opened Percy Bysshe
Shelley’s blue book
right to the start
of that immortal line
from Time Long Past.
Each New Year’s Eve
I think of this moment – I half-open Musset
to a particular sonnet, which on the twelth page
ends in this way:
Car qui m’eut dit, madame,
que votre coeur sitôt avait changé pour moi?
Are these lines not truly
worth a whole poem?
Myself, I do not know what happens to me:
I can not keep calm for even one minute.
I want to strike out over the moutains
muffled in mist, to look at the world
from every pole. To say:
Lend me your ears.
I will look at this world
and loudly declaim
I defy you!
I love you!
With two million eyes
I look at this New Year
And I say:
To the Future!
Galaktion Tabidze (1892-1959) was a Georgian poet. He survived Joseph Stalin’s Great Purge of the 1930s, but many of Tabidze’s artistic friends lost their lives. Tabidze suffered depression and at the age of 66 in 1959 he was placed in a psychiatric hospital in Tbilisi, Georgia, where he jumped out of the window and died. This poem was written in 1923 and translated by Christopher Michel and published in 2008. The French lines: Car qui m’eut dit, madame, que votre coeur sitôt avait changé pour moi? mean For who would have said to me, madam, that your heart had soon changed for me?
Photographer: Martina Nicolls
MARTINA NICOLLS – MartinaNicollsWebsite
Martinasblogs – Publications – Facebook – Paris Website – Animal Website – Flower Website